手机浏览器扫描二维码访问
我用力最勤,包括脑力与体力都在内的地方,却正是读者连看也不看的地方。
看到这里,他们会跳越过去的。
呜呼,哀哉!真是毫无办法。
------------
《罗摩衍那》(3)(图)
------------
1999年,伊朗授季先生名誉博士学位。
这样的诗,不仅印度有,我们中国也是古已有之的。
从前幼儿必读的《百家姓》、《三字经》、《千字文》之类的书,不也合辙押韵像是诗吗?可是谁真正把它当作诗呢?《罗摩衍那》自然同这类的书还有很大的不同,不能等量齐观。
但其中也确有一些这样的&ldo;诗&rdo;,这是不能否定的。
印度古代许多科学家著作也采用诗体,目的大概是取其能上口背诵,像是口诀一类的东西。
在这一点上,中印是完全相同的。
关于体裁,我在这里还想补充一点。
翻译原则,我在上面已经讲过,我赞成鲁迅那几点对诗的要求。
从第一篇开始,我确实也是这样做的。
但是,随着翻译工作的进展,我越来越觉得别扭。
我觉得,我使用的那种每行字数大体上差不多的诗体,还不够理想,还不如干脆译成七言绝句,少数五言绝句式的顺口溜,这样也许更接近中国的民歌。
译到第六篇下半部时,我就毅然改了。
整个第七篇也基本上是这样做的。
现在全书已经译完,我是不是就很满意了呢?不,不是这样。
我也还是越来越觉得别扭。
这种顺口溜也不能保证产生诗意,而且那些人名、地名、花名、树名,照样诘屈聱牙,还不能排得整齐。
我有时腻味到想毅然停笔,不再翻译下去。
但害怕功亏一篑,我还是硬着头皮译完全书。
我虽然不是专业翻译家,但对翻译也确实有相当长的历史。
中学时候,我就翻译过吉卜林的小说。
大学时译过英国散文和美国小说。
解放后翻译德国短篇小说、古典梵文和巴利文、以及吐火罗文的文学作品,还曾译过俄文论文。
我虽然从来没有自满过,但从来没有腻味和别扭之感。
现在已年逾古稀,却忽然怀疑动摇起来,这实在可以说是一件憾事。
然而,事实就是这样,我只有直白地说了出来。
但是,我毕竟还可以自慰:不管怎样,我总算是把书译完,没有让它成为断了尾巴的蜻蜓,这一点我的老朋友们恐怕会同意吧。
姐姐结婚,新娘却是小姨子。一场阴谋让她嫁给了这个权势滔天的男人,他是天之骄子,商界帝王,为人冷酷无情,视女人如粪土。可是,第一次见面他就化身为狼,把她吃干抹净,日后更是宠爱有加。正当她沉浸在幸福之中时,眼前却丢来一本离婚证,孩子留下,你可以走了。...
穿越到北宋仁宗年间,金榜题名,却因为得罪太后,被打发到岭南为官。从边疆小官做起,步步升迁,徐平终于熬到出头天,在宋代书写自己的传奇。从五代乱世走来的北宋,世家大族一扫而空,社会上还没有士绅,宗族社会尚未成形,阶层变动之剧烈和平社会前所未有。大宋的治下不再有贱民,这是一个不问出身的时代,奴仆的儿子可以成为宰相,小兵可...
一朝穿越,霸道总裁唐时锦变成极品小村姑。渣爹不疼,后娘不爱满村人戳她脊梁骨偷鸡摸狗不要脸!蛇蝎心肠扫把星!面对地狱开局,招财锦鲤唐时锦把手一挥,无所谓!虐渣打脸剥画皮,捎带手的事儿~种田经商赚大钱,两辈子的事业!!于是大家眼睁睁看着,万人嫌的扫把星绫罗绸缎穿上了青砖大瓦房住上了转眼成了富可敌国的大皇商。媒婆找上门,唐时锦直摇头不了不了,相公我有。本以为相公只有一张脸…谁知一不小心,发现文武百官跪他跟前儿,怂的跟孙子似的。相公,难道你是权倾朝野的大官儿?某人沉默良久再猜猜?...
当你脱坑好长时间之后你可曾想过你的姑娘们会怎样?港区因为长官离开而分崩离析胡德带着声望离开去了遥远的城市,提尔比茨为了生活在画同人本子,弗莱彻为了几个妹妹的生活同时打着几份工,无敌的苏赫巴托尔大人一手抱着黑猫奥斯卡一手抱着凶猛的大老虎有些茫然不知所措儿童节的小提尔比茨,小宅也是幼宅为了寻找自己的长官走遍千山万水...
从生活垃圾,到核废料污染,这些让各国政府越来越头疼的的问题。林安表示,只要有钱,全都不是问题。其实他最初的想法是如何喂饱,身边这只胃口越来越大的上古凶兽而已。...
...