手机浏览器扫描二维码访问
一
凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了。
翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。
然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。
他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些"
屠介纳夫"
"
郭歌里"
之类使人不懂的字样的。
凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等......都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。
其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性的了。
例如南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆......决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。
不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个"
柯伯坚"
,倘使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。
那书上又有一个"
陶斯道"
,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。
这"
屠介纳夫"
和"
郭歌里"
,虽然古雅赶不上"
柯伯坚"
,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚来,已可谓很"
安本分"
的了。
然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓"
人心不古"
么?
我想,现在的翻译家倒大可以学学"
...
...
一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...
他是暗夜的帝王,全世界在他眼中只分两种,他要的和他不要的。前者掠夺后者毁灭!而她,属于第三种,先毁灭后掠夺!她一夜间,家破人散,一无所有!复仇的他将她先毁灭再掠夺,囚困四年!他强势宣布,我有99种办法虐你下地狱,更有999种办法虐宠你上天堂!要么你就弄死我,弄不死我,我就宠死你!她咆哮,我要跟你离婚!他唇勾,在我的字典里没有离婚,只有丧偶!...
主角叫赵峰赵雪的小说叫羽阳城赵氏家族,这本小说的作者是快餐店创作的玄幻科幻类型的小说,书中主要讲述了清晨,天边刚露出一丝朦胧微亮,整个羽阳城还处于黎明前的昏暗羽阳城,赵氏家族。腾少年条件反射般,掀开温热的被窝,从床上跳下来,穿衣洗漱,所有动作一气呵成。...
卫南枝是个小可怜,爹爹死了,娘亲病了,五岁的她还要养活三岁的小豆丁。幸好天赐仙女,包子从天而降,荒地挖出宝藏,病弱的家人从此身强体壮!分割线叶晨陌无意发现一个古人类直播间,直播间里的小可怜在荒村里没吃没喝还生病了。崽崽饿了,请投喂包子让崽崽告别饥饿哦。崽崽冷了,考虑一下赠送羊绒毛衣呢。崽崽生病了,亲,你还在等什么,赶紧送药啊!叶晨陌咦,单身的我为什么突然开始直播养崽了?...