手机浏览器扫描二维码访问
改革也会错过机遇啊!
勿使&ldo;地火&rdo;继续运行!
2看客中国
写下以上文题,不免持笔迟豫。
因为这文题,分明地存在着表意不清之语病。
看客很笼统,指中国的还是外国的呢?是他们看中国,还是看世界呢?抑或指全世界经常在看中国的一切的老外们呢?
我的意思当然是指‐‐身为中国人而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞。
说明了此点,文题便有语病,那也不改了吧。
文题不过是文题,何必自寻烦恼地犯纠结?
身为中国人,而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞,究竟是些怎样的中国人呢?
且举一例,比如关于日本政府自卖自买地&ldo;买下&rdo;中国海岛&ldo;钓鱼岛&rdo;一事,绝大多数同胞表示愤慨,我却亲耳听到也有我们的同胞幸灾乐祸曰:哈哈,这下&ldo;作瘪子&rdo;了吧?看&ldo;他们&rdo;除了抗议还有啥招可使?
&ldo;作瘪子&rdo;是东北话,据说属于满语系,意指&ldo;哑巴吃黄连‐‐有苦说不出&rdo;那种窝囊和尴尬。
身为中国人,对自己国家之海岛受到侵占而幸灾乐祸,此典型的&ldo;国产&rdo;看客也。
本文主要分析的是我们这一类同胞的种种心理成因。
一、&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;
&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;有异曲同工的模糊学意味。
有意味的词自然是有意思的词。
并且,细寻思之,它们又有着各自不同的美感。
对比着寻思,会尤觉其美。
人们都知道的,&ldo;幽默&rdo;一词是林语堂先生根据英语词创造性地&ldo;移植&rdo;为汉语的。
与英语发言接近,却只不过接近,非最接近的音译。
倘求最接近的,便只得译为&ldo;秋末&rdo;、&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;之类了。
事实上,不但英语,一概外语音译为汉词,确切之境是达不到的。
舍美感而求发音之最直接,所译的结果必令人莫明其妙。
比如&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;就莫明其妙;而&ldo;秋末&rdo;,则风马牛不相及也。
故,林语堂先生将huor译为&ldo;幽默&rdo;,实在是高明之译。
但这种译法也是经不起寻思的。
&ldo;幽&rdo;字无论相对于人的表情、语言及行为,其状其态只可意会,难以言传。
而&ldo;默&rdo;则是缄口无声。
只可意会,难以言传的&ldo;幽&rdo;与缄口无声之&ldo;默&rdo;相合,不符合英语huor的本意。
因为多数情况下,huor体现于语言,是有声的可笑性。
秦家弃女被豢养在农村十六年,自小在乡下和奶奶生活在一起,乐的惬意舒适,直到一朝被秦家的某个帅哥哥接回城里,众人都鄙夷这个一股子穷酸劲的小丫头面对各路大神的冷嘲热讽,她一笑置之,直到有人说,你这个上不了台面的野丫头,还是回乡下算了。秦妤就跟瞬间解放了一样,潇洒的摆摆手,拜拜了,您嘞!就在秦家的人举国庆祝等着看她笑话的时候,全世界的各个大佬纷纷上来膜拜。某世界首富,秦姐,老子听说竟然有人敢欺负你?怕是活腻了吧!你等着,我这就给你出气。某笑的一脸妖孽的一级钻石供应商,阿妤,我觉得我们应该高调一点,不然外面那些阿猫阿狗总是眼瞎世界上最尖端的杀手组织头目,笑的一脸危险,阿妤是我最宠爱的弟子,谁敢动她一根头发,我必灭他满门!...
穿越附带福利掌门系统开门送新手礼包,丹药功法图纸看门小狗?门派升级,功法,炼器,丹药秘籍送不停且看江琰如何借助掌门系统将一个小门派发展成为名扬三界,元婴满地走,金丹不如看门小狗的超级巨无霸门派...
一代青帝遭人暗害,重生千年之后,为重登帝位,亲刃血仇,修无上功法,征战九天十地,最终成绩帝尊霸业!天上地下,惟我独尊!读者Q群323198893...
...
一觉醒来,吴明穿越回了轮回纪元游戏内测的第一天!拥有前世经验的他,顺利成为了内测中第一个选择无尽深渊阵营的玩家。在成功获得了游戏内独一无二的超级天赋后。他便在无尽深渊之中不停的杀戮进化!小恶魔下位恶魔中位恶魔恶魔领主恶魔君王直到他成就无尽深渊中的万王之王,亵渎之物的巅峰虚空大君!并且只有吴明知道轮回纪元网游的内测意味着世界毁灭的开始!所以当游戏内的上古诸神苏醒并准备入侵现实世界时。他们将会发现自己面对的是无穷无尽的恶魔大军!...
去夜总会当服务员后,没想到会和小姐发生那种事。。。...