手机浏览器扫描二维码访问
她稍作停顿,随后继续说。
&ldo;你们是否想过,在多大程度上我们需要依据上下文才能判断一词的含义?达特穆尔高原有一处地方叫灰色的韦勒。
如果你与当地的农民交谈,并提到灰色的韦勒的话,他会以为你讲的是那座石头小城,而你讲的可能是天气。
(在英文中&ldo;天气(weather)&rdo;的发音与&ldo;韦勒&rdo;相近。
‐‐译注。
)同样的,如果你在谈论那座石头小城,一个局外人半道上听到你们的谈话,他就会以为你们是在谈天气。
因此,每当有人要重述灰色的韦勒时,已经形成了一条不成文的规则,一般都不一字不漏地重复这几个字,而是用意思相同的另一个字来代替。
&ldo;我分别找厨子和多罗茜谈话。
我问她是否肯定她的主人确实提到过什么&lso;一堆鱼&rso;这类的,她说她肯定。
&ldo;&lso;他就说这些吗?&rso;我问她,&lso;他还提到过什么鱼的名字吗?&rso;
&ldo;&lso;是的,&rso;那厨子说,&lso;是某种鱼,可我现在想不起来是什么鱼了。
一堆……什么鱼来着?不是通常那些餐桌的鱼。
河鲈(perch)还是狗鱼(pike)不,好像不是p打头的。
&rdo;
&ldo;多罗茜也回忆起,他的主人曾提到某种鱼&lso;一种希奇古怪的鱼,&rso;她说,&lso;一摞……什么呢?&rso;&rdo;
&ldo;&lso;他说的是堆(heap)还是摞(pile)?&rso;我问道。
&ldo;&lso;我想他说的是摞,但我也不敢完全肯定,一字不差地想起他说的话确实没那简单,你说对吧,马普尔小姐?特别是当这些词不表达什么连贯的意思的时候。
啊!
我总算想起来了,我百分之百地肯定他说的是摞,而且这种鱼的打头字母是c,但不是鳕(de)或者小龙虾(crayfish)。
&rso;
&ldo;接下来的故事是我最得意的部分,虽说我对那些我认为是危险的、难闻的药材知之甚少,但我知道一个老方子,祖母留下来的,是关于菊花茶的配制的。
这里所称的药材&lso;菊花&rso;是不限量的,多点儿少点儿都无所谓。
我家里有几本医药书,其中有一本是有关药目的,我的推测是杰弗里中了某种毒,他想把名称说出来。
&ldo;因此,我从h打头的字查起,没有找到发音相似的词。
继而我又查p开头的字。
很快就查到了。
你们猜是什么?&rdo;
她得意洋洋地收住话头,向四周看看。
&ldo;匹鲁卡品(pilocarpe)(匹鲁卡品:一种眼科缩瞳药。
‐‐译注。
)现在大家不难理解一个连话都快说不出来的人,要吐出这词有多难了吧。
那厨子当然从未听到过这个词,因此才有好像是&lso;一摞鲤鱼(pileofcarp)的印象。
&rdo;